颜色好漂亮,每一顿都很喜欢。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
早几年看的,今儿再回首补一段影评吧。
以前是看过《喜福会》才开始接触王颖的,后来发现自己很喜欢他拍摄片子的叙述风格。
这部片子就给我一种静水深流、耐人寻味的愉悦感,尤其是影片中最后一帧,看似东方家庭的寡言少语,却有一种一切尽在无言中的岁月静好。
影片寡淡却也处处包含动人的桥段。
比如女儿名字的由来那一段,没有刻意煽情,却无形之中直戳人心。
比如那句古话“百年修得同船渡,千年修得共枕眠”,片中女儿在第二语言里解释道“你需要祈祷300年,才能与一个人同船共渡,需要祈祷3000年才能与一个人同床共枕”。
不懂得用母语来表达自己,只有在第二语言里才懂得如何去爱也正是因了这一个个看似不着痕迹的片段,即便剧情苍白无力,镜头设计平淡无味,也不妨碍它引人深思。
老鱼和老爷子在片子中的表演非常自然,堪称"没有表演的表演"。
这是我最喜欢的老鱼的作品,没有之一。
很平淡,很真,看完回想下,好像并没有特别令人印象深刻给人启发的台词或场景,看完后我也说不上来一个特别明确的主题,只是一个生活的片段,讲述一个丧偶的父亲从中国来美国看望离婚的女儿,但是这部片应该给予我一些正面影响,里面讲述一些人的现状,观念,现实笼罩下的无奈,如果说我不快乐,我可以给自己找很多理所应当的理由,可是当你不快乐,就像打开坏循环的一个大门,会更加不快乐,做事更糟糕。
应该快乐些,不要让自己后悔。
爬上来总是比掉下去,难得多。
在我看来父亲还是很正能量的。
父亲跟谁都能聊两句,虽然也害了他,但是还挺值得学习的。
好片子 ,没有好人坏人,只是对生活有欲望的人。
很多年前就买了影碟,但一直没能看下去,太枯燥,观赏性太差了。
他的《烟》观赏性也不高,但我特喜欢,因为有蕴味。
而这都影片完全是从意念——父女的隔阂与和解——出发。
而且隔阂的原因就是父亲有外遇的传言这点破事。
隔阂的解决也过于简单——父亲说那是一场误会,女儿的心结就解开了。
两位主演的表演还说得过去,但因受情节影响,也未能尽情展示。
总之,有失王颖的一贯水准。
实际上我没看过这部电影,知道这部电影也纯属偶然。
今天我的Igoogle页面的Newyorker的FEED 中,出现了Yiyun Li的字样,明显是中国人的名字,打开看了一下,是她写的一篇很短的小说A Soldier Home,其中的心理描写很细腻,在newyorker的网站上搜索了一下,共有她的四篇小说,读了Gold Boy, Emerald Girl,在热干风的天气中突然体会到了一阵凉意,以孤独来维系三个人的关系,没有什么激情也没有什么乐趣,仿佛一切让外人看上去悲惨的生活都是自然的,生活的历程不过是走向必然的死亡。
三个人都象走在旷野中的野猫,虽然不危险,但是利爪好像总在不经意间带来一些痛苦。
小说的名字也有些瘮人,金童玉女,看似好话,但让我联想到葬礼上烧的男童女童的纸人,如果用来描述小说中的两位主人公这个比喻倒也贴切,因为他们都是他母亲的陪葬品。
我在想,如果作者的生活如果再能凄惨些,或许能成为张艾玲一类的作家。
上帝宽恕我这个想法吧!
继续google,发现了这部电影,一般翻译为千年善{敬}祈,仿佛电影名称一定要四个字,其实译成现成的《千年的企盼》不就挺好么,无疑作者听过青藏高原这首歌。
人与人之间的隔阂又岂止是青藏高原那么高啊。
推荐阅读:http://www.newyorker.com/search/query?query=authorName:%22Yiyun Li%22Yiyun Li的简介来自维基From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, searchYiyun Li (born 1972) is a Chinese American Writer.Yiyun Li grew up in Beijing, China and moved to the United States in 1996. She received an MFA from Iowa Writers' Workshop and an MFA in creative nonfiction writing from the University of Iowa. Her stories and essays have been published in The New Yorker, The Paris Review,and elsewhere. She has received a Whiting Writers' Award and was awarded a Lannan Foundation residency in Marfa, TX. Her debut collection, A Thousand Years of Good Prayers, won the Frank O’Connor International Short Story Award, PEN/Hemingway Award, Guardian First Book Award, and California Book Award for first fiction. She was recently selected as one of Granta's 21 Best of Young American Novelists. She lives in Oakland, California with her husband and their two sons, and teaches at University of California, Davis.
“如果你从来就没有学会用母语去表达自己,那当你懂得了另外一种语言以后,就只会用这种语言来表达自己。
”初看到这部电影的中文名,便想到了3年前在麻省的小镇里趁着暑假读完的这本“A Thousand Years of Good Prayers." 整个电影对情绪的处理非常细腻,尤其是对于”语言“这一微妙事物的捕捉和展现。
记得从18岁到23岁这5年间,是我慢慢发现自己对于英文使用的愈发熟练,如同电影中的依兰,一旦回到了中文的语境,思维一下回到了不知如何表达情感的语境中。
在第二语言的环境下,再亲密的关系也像是蒙上了一层纱。
是想要更加亲密时的小小阻碍,因为有那么一两句话,它的微妙只有在中文语境里才能得以完全的表达;却又是激烈冲突爆发时的减震带,恰恰因为不是母语,刺耳的话也不会如中文同样词汇那样的直扎心底。
电影中俞飞鸿把这种欲言又止,在两种语言两种文化中进退两难的情感表现得淋漓尽致。
作为一个习惯了用似乎更精密也更疏远的第二语言表达的人,我也市场会想,也许这一辈子永远会在somewhere in between...
和《刮痧》一块看的。
对比之下,才能看出差距。
刮痧看哭了,多半是编剧和导演非得让你哭,情节故意设置一些感人片段再加上背景音乐的烘托,让你不哭不行。
这部电影是时时刻刻从心里流泪,编剧和导演并非刻意。
一切都是那么自然。
电影没有表演的痕迹,就是生活中的场景。
刮痧中的戏剧冲突不常见,而这部电影的戏剧冲突是生活中提炼出的。
刮痧中的主人公在美国呆了八年,坚信的是中国的价值观和处事方式,骨子里信的还是中国的一套,所以影片讲的是中美之间的文化差异,人的困惑是“{在中国行了几千年的东西在美国怎么就讲不通了呢”。
这部影片讲的是在美国呆了十二年的女儿已接受了美国的价值观和处事方式的影响,要和非常传统非常东方的老父亲接触,相处几天。
父女俩的苦恼是“中国的语言没有教会人们怎么表达爱,一旦学会了另一种语言,便习惯使用另一种语言了。
”影片一开始,父女俩见面,说话很客气,明显关系不很亲密,一路上也无话可说,没有共同的话题。
接下来几天,情形依然如此。
老父亲不是很让人喜欢,有很多缺点,也因此才显得真实。
父亲以爱的名义关心女儿,用尽了他所能的所有方式,而在女儿那里,一切却是负担。
父女俩谈不到一块去,一块吃饭都很尴尬。
后来发展到女儿宁愿一个人呆着电影院也不愿和父亲共处一室。
老父亲只好把自己的烦恼说给公园里一个语言不通的老太太听。
最后连这唯一的知音也去了养老院。
父女之间的亲密关系不可能一朝之间建立起。
长时间的隔阂,彼此之间有很多问题。
而且价值观和人生观都不同,不可能达成一致。
老父亲一直问女儿“你有什么问题,你说啊,我是你父亲。
”女儿很无奈。
很多事不是可以和父亲讨论,而且说也没用。
最后父亲返回中国。
貌似他这一次行程没什么效果,本来打算解决的问题也没解决,和女儿的关系也没更近一步。
不过,也有收获。
父女俩能够坐在海边一起吹吹风,这本身就是一大进步。
自古以来,中国人的爱都是隐忍克制,强求大局忽略小我的。
跟随英语华人作家李翔云的作品来看的。
片子行云流水,仿佛小船在静静的湖面上划过,有过痕迹,却不留任何声响。
俞飞鸿和爸爸演员的演绎到位,自然,开始处女儿对于父亲来美国的介意和不情愿处理的细腻深刻,她知道父亲来这层亲情包袱对于独立生活多年的女主在所难免,但也不想太直接的和父亲表达,父亲偷看自己房间的东西也装作不知道,直到父亲刨根问题的介入自己的感情问题,她才爆发。
感情生活,这是女主最在意和敏感的底线,也是父亲母亲一辈子的在她眼中最刺痛的伤痕。
所有人都不会把父亲“出轨”的问题摆在桌面上聊一聊,如此不雅之事和当时的时代背景对比明显。
个人服从组织,或者说,个人只能服从组织,不可以有小我的意识和概念。
中国人传统的表达方式和时代环境影响了以宜兰为代表的普普通通的家庭,当她来到强调自我意志的西方社会,就从一定意义上脱离了捆绑。
再次接触父亲,仿佛再次和原来的世界相连,无声的抵抗和最终的触底爆发在所难免。
这个奇怪的标题是电影德语版的片名,没有译出原片名中的“千年”,好像风马牛不相及。
看了电影后才揣测,可能是因为男主角在电影中提到蟋蟀有17年的寿命。
开头父女在机场见面的场面让我想起平时在工作中接待国内来的代表团,握手、问好、寒暄、洗尘,不关痛痒,不动真情,但必须要说要做,因为是礼数,是义务。
这父女两之间为什么也是这样?
他们可是长久没有见面了。
生分、冷淡,象一杯隔夜的绿茶,不见温度。
这一杯绿茶随着电影的逐渐深入,才慢慢回暖。
父亲天天做好吃的,女儿晚回家还等门,甚至等到公车站,等到学校的图书馆。
看到女儿和陌生男子回家,关切神情溢于言表。
女儿把父亲在门上挂的中国结拿下来又挂上,给父亲选择合适的旅游路线,告诉父亲出门附近是个公园可以散步,听到父亲的火车驰过时红了眼圈。
电影的最后提到了父亲与他的女同事之间的事造成全家的误会,使得女儿认为父亲和母亲间并不相爱。
这虽然解释了女儿和父亲见面时的淡如水,但这么一个在观众听来简单的故事造成几十年的家庭悲剧,稍牵强。
石先生来美国前学了英语,随身总带小本子。
有些话要先说中文再蹦出英文。
与公园碰到的伊朗妇女的交谈是全片的亮点。
老妇有两个儿子在美国,工作体面生活无忧。
但大儿子一有了下一代,就想把母亲送到养老院。
老妇这时才对石先生说出自己其实还有个女儿,可惜在伊朗被杀害了。
她悲伤的眼泪似乎在说,如果自己的女儿活着,她决不会被送去养老院。
这和石先生和女儿之间的关系形成呼应。
另一个值得琢磨的情节是女儿对石先生说自己没有学会用中文表达自己的感情和感受,到了美国才真正用一种对自己来说是外语的语言来抒发真情实感,如鱼得水,游刃有余。
这个说法让我很吃惊。
但这或许是很多海外华人的现状。
王颖导演原来是男性,这次看了介绍才知道。
人真是处境的动物,不同处境的人很难沟通,比如我们和父母,几乎是在彼此误解中度过一辈子的,小时候我们仰望大人,青春期我们无视大人,而立后,我们迁就但并不理解老人。
恋人之间也是如此,经历不同,心理成熟度不同的人,往往会因为对一件事,一句话,一个动作有不同的理解,误解因此产生并逐渐放大。
《千年敬祈》把这种处境的差异和语言的差异放在一起,把时间差异下处境不同造成的困境表达的更为彻底。
这部电影像一副大幅留白的水墨画一般,闲笔草草,大量留白等观众去补充,电影表达出冰山一角,海底的90%冰山,需要观众去想象。
从这个角度看,和《归来》一样,他只讲了A面(表面)的故事,而B面才是他想表达的,才是故事的核心,这种小说是高手才敢写能写,这种电影是高手才敢拍,且能拍好。
《千年敬祈》的B面是什么呢?
和《归来》一样,是那个疯狂的年代,那个青春热血为祖国的年代,Mr.Shi 是一个一心报效祖国的火箭工程师,为了国家他长期和妻女分居,为了工作保密,他甚少和妻女说话。
但他对妻女的爱在心里口难开。
(这一点在他提及病亡的妻子时那哀伤的眼神,以及女儿提及是否再找个老伴时他自然而然的果断:我这辈子就你妈一个人就能感到),他女儿上学时已经赴美,留在美国发展,结婚,离婚,他放心不下,来美国探望,想挽回一点年轻时没有尽到的父亲责任。
短短的几天,他们彼此沉默着,空气像结了冰,原来一家人的误解是那么难以破冰,电影最后的五分钟,终于一切真相大白。
父亲并不是个古板的人,相反他处处留心美国的一切,不断学习新东西,如果不是那非人的年代,他不会是现在的晚景,但女儿一直生活在过去巨大的阴影中不能自拔,不愿面对,内心对父亲充满了怨。
在父亲面前,她处处表现不自然,仿佛不是在自己家。
根据弗洛伊德理论,女儿如今的境况,和童年影响有关,直到现在她才明白,原来父亲并没有婚外情,那只是特定历史时期里的特别故事罢了,相反,他为了捍卫自己的婚姻,家庭,拒绝认罪,不能再做工程师,告别自己热爱的事业做了文员。
女儿得知这一真相,多年的心结终于解开。
关于语言与思想表达,电影里有个很好玩的对比:语言是表达思想的工具,但中国老头和伊朗老太太各自说着几个有限的英语单词,连比带划,夹杂中文波斯语也交流的很好(老太太连最隐秘的伤心事都分享了),你说语言和表达,理解关系不大吧?
宜兰(俞飞鸿)只有用英语时才能畅所欲言,自如的表达自己。
这种矛盾是这部电影最迷人之处。
女儿赴美后想摆脱的,不仅仅是父亲,而是整个中国语境对她的压制:儿时邻居异样的目光,众人的闲言碎语,这是本片的B面内容,我们可以想象那个年代的人言可畏,她如何迫不及待的离开了中国,但最终她嫁了自己的同学,可以想象,父亲口中『克明是个老实人』可以想见她的先生大概也是个典型的不太会表达爱意的中国人。
她决定再向前一步,离了婚。
原著小说里写,她先生觉得她话太少,怀疑她可以隐瞒什么,最后怀疑变成了事实,她和同事婚外情,并主动离婚。
她的新恋人并不是美国人,而是一个俄国人,『中国人民的国际友人』,(原著小说里是罗马尼亚人,可能为了观赏性改成俄国人,其实罗马尼亚人是更好的设定)而且是个坚定的马克思主义者,但她们在异国,说着英语,扣开了彼此的心扉。
然而想到他有妻女在俄国,她又决然的拒绝了他的爱,还建议他努力把妻女接来美国--这种做法一点也不美国,但非常合乎她中国人的身份,又反射出她童年的阴影。
整个电影最见功力之处是对于氛围的营造,每次父女相处,你能感觉到,无论是晴天阴天,空气里像结了冰,充满着尴尬的气氛,每个人一张嘴就小心翼翼,女儿和父亲一起时,穿的非常保守,什么也不愿提不愿讲,满桌的美味佳肴,她却难以下咽,一开始还会打电话告诉父亲不回来吃饭,后来索性连电话也不打了,只在深夜时打给电话留言机。
空气仿佛要结冰的晚餐时间这种尴尬气氛像从内部加压,越加越大,终于爆发--这也是中国人家人之间的典型沟通方式,平时什么都不说,暗示,意会,误解。
一沟通就是爆发式的。
所幸最后争吵式的沟通后,父女冰释前嫌,互相理解了彼此,老头坐上火车去游美国,女儿也面带笑容迎接她的新生--这是第一次我们在电影里看到她的笑。
影改编自李翊云同名短篇小说,但电影把整个小说的基调都改掉了,原著小说主要想说的是父女之间,两代之间,过去和现在的种种。
语言是一方面,主要是表达自己的渴望与文化压抑。
而且小说结尾是令人伤感的,老父不得不带着遗憾和不解离开美国。
电影给了一个光明的结局,父女感情破冰,原来以前的隔阂都是误解造成的。
这部小说在国际上广受赞誉,我想是因为她选了一个普世的角度:语言可以给人第二生命,第二性格(或者潜在的没有表达出来的性格)。
哈金曾经多次表达过他后悔选择了英语写作。
因为在西方正典的背景里找到自己的起点花太多时间了。
而李翊云则相反,她没有用中文写过任何文学作品,她在英语里找到了舒服的感觉,从零开始表达,不去西方文化里找起点。
作为美籍港裔导演,王颖还顺手『黑』了一下美国。
老头刚来时在飞机上和人谈笑风生,美国女旅客下了飞机还上来打招呼,老头说美国人真热情,真好。
女儿冷冰冰的说,你现在就下结论太早。
后来老头和伊朗老太太聊天,老太太说自己大儿子在美国做医生,赚很多钱,住大房子开跑车。
老太太还向老头提起自己的女儿在伊朗,在政治冲突事件中被打死--这是她最伤心的往事。
她用破碎的英语说美国是个伟大的国家,美国很好。
她很快要抱孙子了。
老头说,那很好啊,那很好啊 。
过了几天,老太太不见了,她的朋友特意来跟老头说,她儿子把母亲送进了养老院。
老头问她不是帮带孙子吗?
女人说,不用了,她儿媳妇全职照顾孩子,不需要她帮手了。
镜头里留下老头若有所思的脸:为什么机场的陌生人对陌生人这么热情,但却不能和自己的母亲一起生活。
《千年敬祈》 其实是个中文翻译成英文又翻译回来的病句。
小说里,这句话是Mr.Shi 说给伊朗老太太听的,他说:十年修得同船渡,百年修得共枕眠。
人和人的相遇靠缘分,我现在每天做的也是修行,希望我女儿有天能明白我的苦心。
电影里,宜兰对她的俄罗斯情人说了原样的话,他问:那我们的修行呢? 她说,还没到那一层吧。
(原著 李翊云 短篇小说集)
好片 很多父亲和女儿其实都挺疏远的 看的挺心酸 虞总真是太美了
中国的父亲到了当祖父的年纪才会慈爱
安静的片子却无法引起我的感触。女儿对父亲的误解,父亲对女儿乏力的关心就这样曲终人散?我们是该感慨流逝的情感,还是感慨接受现实的残酷?我想我短浅,这个片子,没有答案。
晚上看了《千年敬祈》电影版,前面60分钟一直当恐怖片看,老中就是有本事把对子女的关心演绎成控制。后面十分钟蹩脚的解释,我心里反正是“一个字都不要信的”。
挺无奈的两代人,挺无奈的两种文化冲击。
8.1 一部有关沟通的小品,舒缓宁静,孤寂与别扭一直贯穿八十分钟,不知是否因为王颖是华人所以很有感触,如果换个欧洲佬拍这片子,能不能看得下去真的是未知。
这哪里是吃饭啊,是尴尬盛宴啊!曾经空缺的爱难以弥补,前嫌恐怕总难冰释,重新学起的爱的沟通,在有限的人生里,还能管用吗?俞飞鸿演的真好啊。
万古磐石为我开
冲着俞飞鸿看这片的,全片充满了一股萧疏之气,很压抑。离婚的女儿,丧偶的老爸。两者沟通又少,老爸又很老了。没有后代,没有爱好,没有沟通,没有目标,没有快乐,怎么办?无解。 唯有坚持下来,坚强得活下去。 老爸那种谈吐和架势,看起来就是一个文化人。不过一个人游美国,女儿怎么能放心?有点扯
这是一部完全在讲亲情的华裔电影,几乎没有讲到中美文化差异,本以为像《推手》,其实主要讲的还是父女之间的关系,但其实我没能完全理解这个故事,可能是因为我年龄不够吧。片中老爷子和伊朗老奶奶的几场戏非常赞,俞飞鸿有段台词也很好:如果你从小生长在一种语言环境之中,但根本没人教过你怎样用这种语言来表达你自己,那么你一旦学会一种新的语言,就会觉得,用这种语言表达起来会更容易一些。
"那不一樣,我們用英文交流,用中文,我根本不知道怎麼才能交流"
父女情。文化。 台词太文绉绉了。
如果尴尬也是一种节奏的话,导演表现得很好。
文化差异 两代人间的隔阂 交流的无力 这些可以看出来 不过还是不太理解敬祈的真正含义。。
改编自华裔美国小说家李翊云的小说A Thousand Years of Good Prayers,作家亲自操刀编剧,“配以”曾导过《喜福会》的名导演王颖,的确是颇多卖点。很喜欢电影里面的色调,也很喜欢电影的那个节奏,最喜欢的是电影所展现的主题:亲情,沟通与交流。只不过王颖这部片子拍的太粗糙,主演们也差强人意。
好久不见俞飞鸿百世修來共船渡, 千世修來共枕眠
王颖也是直男癌,以后看到他的片子要躲。女儿不该原谅父亲。这类跨洋亲子关系片子都拍蛮差的,《推手》其实也差不多,只是李安更会讲故事。王颖李安都是在美待了很多年的华人,拍出来的在美华人的心理和状态却如此不现实,呵呵。
美国人眼中的中国,看到开头的中国老年大学是学烹饪和木工的地方就差点晕倒,谁会退休后去学干了一辈子的活儿。。。共鸣比较少,不过可能因为现在的中国人已经比十年前爱表达多了~
保罗·奥斯特私心未免太明显……
缓慢,真实。