9号秘事第三季

Inside No. 9 Season 3,九号秘事

主演:史蒂夫·佩姆伯顿,里斯·谢尔史密斯,费奥纳·肖,杰森·沃特金斯,基莉·霍斯,杰西卡·雷恩,马修·贝恩顿,菲利普·格伦尼斯特,萨拉·哈德兰,塔姆金·奥斯威

类型:电视地区:英国语言:英语年份:2016

《9号秘事第三季》剧照

9号秘事第三季 剧照 NO.19号秘事第三季 剧照 NO.29号秘事第三季 剧照 NO.39号秘事第三季 剧照 NO.49号秘事第三季 剧照 NO.59号秘事第三季 剧照 NO.69号秘事第三季 剧照 NO.139号秘事第三季 剧照 NO.149号秘事第三季 剧照 NO.159号秘事第三季 剧照 NO.169号秘事第三季 剧照 NO.179号秘事第三季 剧照 NO.189号秘事第三季 剧照 NO.199号秘事第三季 剧照 NO.20

《9号秘事第三季》剧情介绍

9号秘事第三季电视免费高清在线观看全集。
《9号秘事》这部以反转著称的英剧是《疯城记》主创史蒂夫·佩姆伯顿与瑞斯·希尔史密斯的最新作品,自开播之后广受剧迷追捧。在接受英媒采访时,佩姆伯顿透露第三季是“特别黑暗的一季,其中有两三集我们将恐怖惊悚元素推向了新高度。”这一季依然会由六个独立故事组成,故事发生的位置总与9号有关,一座1978年的阿尔卑斯山小木屋、一家关门之后的餐馆、一间艺术馆和一个KTV包房成为第三季上演好戏的舞台。热播电视剧最新电影男生男生配粉雄救兵:德国篇老人与经书小胆大英雄爱因斯坦神模式屠魔战士超能少女廉政行动2007皿三昧趣味妈妈晚餐鬼灭之刃初高一体!!鬼灭学园物语鬼灭之宴特别篇坏家伙们2功名十字路今天的明日香石榴坡的复仇药屋少女的呢喃第二季千钧一发怪物布劳海蜇最后机会大学:篮球翡翠明珠初学者禁忌房间物物语Part2白日梦与她金牌制作人境界的彼方TV未放送话杀手的祷告裸身诺曼底编剧的故事

《9号秘事第三季》长篇影评

 1 ) 第五集:关于男女平权的一些思考

让我潸然泪下,抽泣到难以自已的一集。

首先我得承认这一集最迷人的地方和性别无关,或者说乍看之下没有关联,但正是编剧在角色性别上下的小心思让本集的灵魂得到了彰显——人类的心灵,在人生的悲痛面前不再具有差异,本质都是平等的脆弱。

昨天听到NHK的一则新闻,一下又想到了这一集。

日本有个 “亲子未来支援协会”,组成人员是医生和一些残障儿童的父母。

这个协会专门制作了一本小册子,旨在给得知自己孩子可能患有疾病或成为残障儿童的父亲们提供安慰和指导。

大概是为此类女性提供的各方面服务和援助比较常见,为父亲提供心理健康支援的领域还有待完善。

在此类悲剧发生时,对男性关怀的忽略其实也是对女性的一种变相歧视。

对资源分配平等的需求在情感领域也是一样,大家都是人,没有谁应该比谁更坚强,同理,没有谁天生比谁更脆弱。

男主丧子后难解心结,靠一只落单的皮鞋强制性地重复悲伤,整天无所事事,沉浸在自己的情绪里,是一个极端的角色。

女主清醒而上进,事业心强,在育儿方面有一定的功利心,冷静面对男主的心理创伤,明显更为理性。

假设大多数观众是抱有性别刻板印象的(实际上几乎每个人都无法摆脱),男女主角色则是对性别刻板印象的反拨。

巧妙之处在于,这个反转设置并不具有戏剧性,而是非常自然,甚至可以说是毫无痕迹,几乎在不分散观众注意力的同时成功消解掉了性别对于核心剧情的干涉,让故事的悲痛直抵人心。

最后的画面,男主抱着双胞胎灿烂的笑容透过屏幕化作永恒的哭喊,刺痛的情感变得透明,让人无法不共情。

在命运巨大的,无法抗拒的洪流面前,我们不再是男人,女人,只是人。

 2 ) 可怜的父亲 第五集

这个故事是一个丧子伤心的父亲,一件很偶然的事情激化了他对孩子的思念,从而做出了一系列疯狂的事情。

在看到结尾的花絮之前,我是这么认为的。

但是仔细比较了一下结尾和开始,我才发现,原来父亲早就被丧子之痛折磨得精神出问题了,整个故事只是这个过程的结尾而已。

春天的早晨,David晨跑偶然捡到了一只鞋,他仿佛被触动了什么似的,把鞋子放在了旁边的围墙上,回家告诉要去上班的妻子Louis,Louis忙于工作和孩子,没工夫搭理David。

Louis去上班,David在家里打扫时,神情楞楞的,他按部就班地坐着自己的家务。

擦相册的时候,突然想起来什么,扭头看向那双鞋,David下定决心要找到另外一只鞋。

到了夏天,David愈加狂躁。

Louis觉得他为一只鞋子做的实在是有些过分,甚至在家里客人的面前一直说这件找另一只鞋子的事情。

这时候,观众也开始感到奇怪了。

到底是为什么David会对一只鞋子抱有这么大的执念?

而且发现David有一点不正常了,他好像记性并不很好,有间歇性失忆的迹象。

David为了找到另一只鞋子,甚至去电台广播悬赏,最后终于等到了鞋子的主人。

在David测试过后,即将把鞋交还回去的时候,David已经舍不得了,但他认为它们应该在一起。

秋天了,而David解决掉这件事之后,终于步上了正常的工作。

一天,女儿Sally在表演学校的舞台剧的时候,David听着“diddle diddle dumpling,my son,John”“one shoe off and one shoe on”。

David脸色变了,还是鼓励着女儿,而一旁的Louis担心地看着David。

观众仿佛了解了什么。

最后到了冬天,Louis回家路上,发现了那只被David送回去的鞋子,拿回家的时候,发现David静静坐在沙发上。

David质疑Louis找朋友冒充鞋的主人欺骗自己,他们开始争吵。

原来,Sally有个同胞兄弟Joseph,六年来David一直没有走出儿子夭折的阴影。

Louis摸到了David手腕上的血,David去找了Ted,Louis震惊地看着他。

David转身站在窗户前,在渐渐响起的警笛声里,抱着那只鞋子,仿佛又哼起了“diddle diddle dumpling”的曲子。

故事最后定格在客厅的一张相片上,那张相片里,David穿着一双和他捡到的鞋子一模一样的一脚蹬,膝头坐着一对龙凤胎,男孩坐在David的左膝上,而故事刚开始,David捡到的恰恰是左鞋。

这一集的整个故事看似无聊,但埋着很多伏笔。

(1)故事开始,David在做家务擦相册时,突然看到了某一张相片,才下定决心找鞋。

故事最后,我们发现那张相片就是David抱着双胞胎的照片。

(2)David强调很多次,一对鞋子就应该在一起。

(3)David精神不正常,在给客人上茶时,完全忘记茶刚刚已经端过一遍了。

(4)客人Chris暗示,David夫妇经历了很多,承受了很多苦难。

(5)Louis在和女儿画画时,对him、funeral的敏感,都说明了痛苦从来没有离开过父母。

(6)Diddle diddle dumpling,my son,John。

这句说的还不够明白,Sally接下来那句one shoe off and one shoe on,已经告诉我们真相了。

John的n不发音,就是Joseph的简称。

(7)结尾的花絮,原来最开始捡到的鞋子是David自己扔的,但他不记得了。

这一集是个不同以往的故事。

没有以往的暗黑和阴谋,描写的是失去孩子的父母,不论时间过去多久,痛苦无法排解,无法驱除。

表面的忽略和逃避,内心深处却饱受折磨。

David是个好父亲,他爱自己的孩子。

所以,他根本走不出Joseph离去的阴影。

看到一双鞋子,就会想起来,我原来有一对双胞胎啊。

为此,他不能正常地工作。

Louis担起了养家的责任,所以忙于工作。

而David待在家里,每天都能看到自己托着孩子的照片,日复一日,我们可以想象这对一个父亲来说,究竟是怎么样的酷刑。

David已经疯了。

在神智不清的条件下,丢了鞋子。

神智清醒之后,又捡了回来。

作为母亲,Louis关心孩子,作为妻子,她同样爱着丈夫。

失去Joseph,Louis并不像表面看上去那样平静,不然不会对him、funeral那么敏感。

但痛苦的同时,Louis清楚地意识到,她还是Sally的母亲,她需要为了Sally好好生活,好好工作。

天下父母心。

孩子就是父母的一切,可以为了孩子变成神经病,也可以为了孩子忍受痛苦,坚持笑着活下去。

这集是温情的一集,愿孩子安好,愿父母安心。

 3 ) Inside No.9 S03E05 片尾监控录像里丢鞋的动机?

补完这一整季翻阅剧评,发现对于片尾那段监控的讨论不多,少数有提及的剧评则是「精神失常」「故意」一笔带过了,没有与我个人特别契合的想法,于是我想单独拉出这一段来略书拙见,谈一些个人的理解与对如此行为的动机的猜测。

在「夏」这一章节,有一处细节是男主为妻子和来访的友人调了酒,端上桌后发现自己之前已经调过了;加之「冬」章节最后妻子见他手上沾血,惊恐地问他去Norfolk做了什么,男主沉默了很久说,我不记得了。

由此可见,男主的记忆力(合理推测是在丧子的打击之下)出现了一些问题,有可能会丧失短时间内的部分记忆。

但是至于是否达到精神失常或者人格分裂的程度,我个人持否定态度,因为就剧集中所展现的来看,男主对于那只落单的鞋有着异常的执念,饱受强迫症以及偶尔展现出的健忘的困扰,除此之外似乎并没有其余异常。

因此我认为可以否认「精分」说,因此可以认为故事的最开始男主把自己的一只鞋留在街上是在意识清醒状态下的「故意为之」,但是因为记忆力的问题遗忘了自己的行为。

但是他「故意」 的动机是什么呢?

以下为个人的无责任猜想——丧子之痛在男主身上的直接外化表现是他对「双」和「对称」的执着。

男主有可能一度下决心要走出阴霾,于是首先他决定打破对「双」的执着,接受「单」的存在,于是作为他迈出的第一步,他努力克服心理障碍拿出了一双鞋中的一只,扔在了家门口,然后去晨跑了。

但是跑完步回家,他已然忘记了之前做的决定,认为是某位过路人丢了鞋,于是有了我们看到的一切。

——如此一来整个故事似乎变得更残酷了:努力地想要治愈命运留下的伤痛,仍旧躲不过命运的嘲弄。

另外,还有一处细节同样也是在「夏」章节中,妻子向友人抱怨时提到男主为了寻找鞋的失主甚至去找警方要求调监控,而警方手上有的监控很可能就是我们最后所看到的这一段,并且我认为警方也没什么理由拒绝他「寻找失主」这一合理诉求(也有可能因为觉得屁大点事也来找警察就将男主草草打发走了?

),所以男主有可能是亲自看过这段监控记录的,但是很快又忘了,或者选择性遗忘了?

 4 ) 《9号秘事》拉片之圣诞恶魔

近期也不太出门,那就继续刷《9号秘事》。

第三季一上来第一集,胖册就是给出了一个猛料,这种“猛”到并不是惊天大反转的那种猛,只是让人不寒而栗的“猛”烈震撼。

这是一个典型的戏中戏,开片前3分钟,都在简单的播放一段老电影。

按照第一个镜头打板,这是1977年12月10日拍摄的名为《圣诞恶魔》的影片。

非常考究的,这个老电影是窄画幅的,可能4:3的比例,接近正方形。

影片讲述了一个发生在冰天雪地的奥地利山谷9号木屋的故事。

剧情本身是老套路惊悚悬疑片的风格,简单来讲,就是一对英国夫妻Julian和Cathy,带着Julian的母亲Celia,以及前妻的儿子Toby,一起到这个奥地利小木屋将要度过两周圣诞假期。

他们受到木屋管理人Klaus的热情接待。

刚到小屋不久,Toby发现墙上有一副很可怕的画,Klaus由此向他们介绍了圣诞恶魔Krampus的传说。

原来12月6日是圣尼古拉节,圣尼古拉会给乖小孩带礼物,但Krampus会教育坏小孩,让他们改邪归正。

Krampus会在街上行走三夜,铃铛是他的信号,对于坏小孩,第一夜会在鞋里发现木鞭条,第二夜Krampus会在他身上留下印记抓痕,到第三夜Krampus就会带走坏小孩,扔进地狱之火中。

之后故事当然跟着这个传说演进起来。

第二天Toby的鞋子里就被放上了鞭条,母亲Celia认为是Cathy干的,因为这是前妻的儿子。

Cathy认为是Toby梦游自己干的。

到第三天早上,大家发现Krampus又来了,在Toby身上留下了抓痕。

因为只有两张票,Celia答应带着Toby单独回家。

Celia和Toby离开之后,Julian发现Cathy的背上也都是抓痕,并且她的鞋里也插着鞭条。

Cathy认为Krampus是针对她肚子里的孩子,是的,她正怀着身孕。

夜半,Julian突然在床上没见到Cathy,下楼发现她正痴痴的看着Krampus画,她向Julian坦白,她怀的不是Julian的孩子,所以是干了坏事。

正在这时,Cathy背后出现了Krampus的身影,要将她带走。

在双重打击之下,Julian心脏病发作倒下,而Cathy冷漠的告诉他,药都已经被她丢掉了。

Krumpas摘下面罩,正是Klaus,原来两人正是情人,合谋害死了Julian,谋取保险金。

当然这出戏中戏是第一层,外层是画外音中偶尔穿插的导演和某个人的对话。

看这一集,突然在3分钟冒出这个声音的时候,观众应该也并不奇怪,以前有DVD导演剪辑版的导演评论音轨,现在更加有弹幕这种随时无声添加的各类评论,大家已经习以为常。

这个导演叫Dennis Fulcher,听上去像是正在被人采访着。

随着剧情的发展,他自己对影片进行了无情的吐槽,包括:3分钟时,他指出了穿帮的镜头。

Krampus的画一开始出现在门后,是被美术部挂错了位置。

他们一边拍这个长镜头,一边让场务将画挪到正确的位置,壁炉上方。

整部电影是一天之内用三台摄像机拍摄完成,只要没人撞上家具,就可以继续拍下去。

演员走位非常随意,演Celia的Nancy一直在找站位点,但因为不肯戴眼镜,经常站不准,挡住镜头。

道具很廉价:掺水的酒,假楼梯,小屋并没有第二层,空行李箱轻的没有质感。

小演员演技不怎么样,但鉴于影片主题,很难找到好童星。

演员们讨厌拍吃东西的镜头,因为食物都凉了,根本没人真吃。

饰演Julian的男演员Brian(胖胖饰演)一副见钱眼开的样子,急着拍结尾,他要赶6点钟离开去为广告配音。

而饰演Cathy的女演员Penny,对此不满,故意放慢语速。

导演表示当时是没有别的活儿,才接了这部,本来差点拍了《Worzel Gummidge华泽尔·古米治》,虽然也不知道是什么戏,但听上去比较有知名度。

所以到这里,仿佛都是导演在评论自己拍的一部烂片,时间太赶,拍的粗糙。

之后剧情急转直下,Penny以为自己要拍影片的最后一场戏,Cathy和Klaus欢庆阴谋成功,但饰演Klaus的Ralph(当然其实是二册)扮成屠夫样走了进来,将Cathy用铁链锁在床上,之后露出了Krampus的吓人模样。

Penny认为自己是拍的最后一个反转镜头,但接下来导演表示还要拍18B镜头,道具在床上铺上了塑料膜,Penny被堵上了嘴,惊恐的发现另一个戴Krampus头套的人拿着大砍刀走了进来。

导演同时表示,“当你看到他们意识到到底是怎么回事时,总是很奇怪的一刻……不是演出来的,而是真实的恐惧。

”然后,影片隐去,最后揭露真相,这是“警方对Dennis Fulcher的审讯”。

最后这一分钟,是多么可怕的一分钟,这就是导演拍摄一步虐杀真人电影的过程,并且没有人发现,是多年之后这录影带被再次找到,才有警方的调查。

之前在美剧中看到过类似的案件,世界上有一批可怕变态的人,热衷于看真人被虐杀的影片,甚至愿意付出大量金钱,所以产生了这样一个可怕的产业链。

导演甚至完全没有吐槽女演员,实际上她演技浮夸,也常常穿帮,但最后是她,莫名的付出了生命的代价。

也有观众认为,这是变态导演在拍摄艺术电影,要展示真实的死亡恐惧。

所以有人将这集和马龙·白兰度在《巴黎最后一支探戈》的拍摄故事联系起来,都是追求艺术的真实,而欺骗了女演员。

记得《明星大侦探》中也有一集在讲片场为了追求真实,将女替身吊死的故事。

但这个导演明显就并不是真的有什么艺术的追求,他就是一个冷漠的,为了金钱,参与这个黑暗恐怖产业链的人。

他甚至说,这一部算是他拍的好的,多可怕。

另外,还有那么多共同参与的其他演员和工作人员,他们都是一样冷血的杀手们,共同参与了虐杀女演员Penny的血腥罪行。

正因为他们如此冷漠,都只把这件事当作挣钱的工作,才让这个故事显得无比的残酷和震撼。

本集的黄铜兔子太难找了,也是看了揭秘才发现,是出现在一开头黑暗小屋扫视镜头里,桌上无数小饰品之中。

 5 ) 1—3集观剧笔记

附第5季笔记:https://movie.douban.com/review/12273801/ 以下剧透预警。

第一集 圣诞恶魔片子可以分出三个层次,每一层各有各的反转。

最里面是剧组表面上拍摄的故事《圣诞恶魔》,谜面为闹鬼,谜底为妻子和情人设局谋杀丈夫。

包裹在它外面的是导演实际拍摄的虐杀片,在女主演不知情的情况下增加了情人谋杀她的戏份,由此把玩演员流露出的真实的恐惧。

《圣诞恶魔》播放的过程中,间或听到一个人和导演的问答对话,我们一直以为那只是普通的评论音轨,直到片尾“审讯结束”的提示出现,真相才浮出水面。

在这一层的外面还有第三层吗?

换个角度看,有的。

除了“导评轨”、播放进度调整之类,《圣诞恶魔》还有一样正片中不该有的东西——场次标记。

打板器的出现提示了我们,那些记录或制作出来的镜头就是一些处在未完成状态的质料,我们所看到的一切不过是素材而已。

换句话说,可以认为这个短片讲述了一个警察审讯变态杀人狂的故事,与此同时,也可以认为它正要(想要)讲一个故事,而这个故事的内容是警察审讯变态杀人狂。

由此,我们看片的行为和片中导演看片的行为发生了互文,我们通过按照自己的方式理解影片来满足自己的期待和欲望,正如片中导演把创作过程视为作品的一部分。

在不被观众和演员察觉的情况下悄悄移动装饰画的位置,维持好幻觉情境让导演感觉很爽,沉浸在自我构建的幻觉情境中的观众同样如此。

发生了什么,我们看到了什么,别人告诉我们什么,我们回应别人什么,重要与否难以定论,反正看与被看的游戏将永远进行下去,仿佛一切都只是故事,而已。

第二集 账单迷局这集给我的最大启示是,如果编剧和演员组团转行干诈骗,一定坑死你没商量。

表演环节自不必说。

真诚真实啦、群戏配合啦、即兴应变啦,一切都没有问题,只要别像女主一样在关键时刻卖队友,其他都不是事儿。

至于编剧,则是最能彰显用心良苦之处。

其一,大纲的起承转合以及能够推进剧情发展的关键情节点几近完美。

其二,人物塑造鲜明立体,真实可信。

其三,也是这个骗局脚本最高明、最专业的地方,它具有良好的可控制性。

它之所以成功系数高,不是因为诱惑大,而在于压力大,他逼迫被骗者像电影剧本里的主人公一样不得不参与其中,并做出必然选择。

满足了几点,你看,整个过程就是这么行云流水,不可逆转,俨然一部参照编剧教材搞出来的范本。

更何况,这还是一群有艺术追求的骗子,勤勤恳恳演戏,认认真真凹口音,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。

为了抢付一顿饭钱,不惜向朋友谎称自己得了绝症,荒唐吗?

可是人啊,越是在微不足道的小事上越可能暴露自己的真相,多可笑。

为了避免人才外流,请剧组继续写,继续拍,不要停。

第三集 斯芬克斯之谜在古希腊悲剧中,斯芬克斯是一个妖怪,俄狄浦斯是一个英雄。

英雄战胜了妖怪,天经地义,皆大欢喜。

而在这集《9号秘事》中,妖怪和英雄合而为一,化为原形,即谜题的答案——人。

这个人很阴暗,他牢记仇恨,不知宽恕为何物,他还很残酷,用最毒辣的方式折磨仇人,甚至以牺牲无辜者为代价也在所不惜(女儿中毒后被动承受的一切令人细思恐极,或许她目睹了亲生父亲的自杀)。

另一方面,他也有爱的本能和不忍之心,保守着人的伦理底线,而这恰恰也是连通罪恶的途径。

如果俄狄浦斯弑父娶母是命运之手安排的必然,本集片中扮演着命运一角的字谜游戏却是由谋划者和受害者本人共同创造的。

你喜欢或者不喜欢,接受或者不接受,这大抵是人的一种样子。

 6 ) 【干货整理】S3E3《斯芬克斯之谜》剧本复原(台词中英对照)

剧情30分钟,复写十小时。

这次真的是在上次扒完所有字谜的基础上,更加呕心沥血了……但是,对于我最喜欢的剧集来说,如此入迷强迫症,才是符合处女座属性的享受呀(两个主创都是处女男阿加莎·克里斯蒂也是处女座)当进行了这么完整的拆解后,反而又发现了很多有意思的细节,例如Nina的性格、舞台走位、动作和神态的表演,还有若干前后呼应的小点(例如第一个字谜“ 我教的是没有医院大楼的野生动物”或许指的就是后面Nina中毒后无法就医;又例如两人喝茶时教授说的“ 解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

……什么是又黑又白又红的?

”或许指的就是他吞枪自杀脑浆溅到字谜板上的最后一幕。

…………也有可能是我想太多了。

但细致解构后对两个主创信息量巨大、节奏紧凑没有废话的风格更加脑残崇拜了。

)《The Riddle of the Sphinx》斯芬克斯之谜故事前传和正叙线:多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。

Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,当时正在准备博士考试的Jacob伤心与妻子离婚,带着一对儿女Simon和Charlotte搬到边远山区小镇将孩子独自抚养长大。

他的儿子Simon从小开始痴迷于玩字谜游戏,Jacob却很不喜欢这种故弄悬念的文字游戏。

有一次,化名为Rex的Simon(来自于俄狄浦斯的名字,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)终于打进了剑桥的纵横字谜竞赛决赛,却因为剑桥字谜俱乐部的裁判——也就是Nigel——对他鸡蛋里挑骨头而没有获胜,用皮带悬梁自尽。

6年后,Jacob在剑桥教授海洋生物学,Nigel在剑桥教授古典文学。

Jacob和女儿Charlotte设计了一个复仇计划:Charlotte假扮成Jacob的学生,正在攻读海洋生物学硕士学位,化名为Nina,借口要学习解字谜而讨男友Simon欢心,在一个雨夜潜入教授Nigel家。

而Jacob作为Nigel有着多年交情的好友提前给他通风报信,说自己的学生Nina要为男友复仇,会在夜晚潜入他家里在他茶里下毒,而自己将会等候在门口及时进入为Nina注射疫苗救她一命。

故事倒叙线:雨夜,Nina潜入Nigel家,被Nigel发现。

Nina谎称自己为了讨男友欢心想学如何解字谜,于是Nigel留下了她,把下一周要发布的纵横字谜给她看,让她学着解谜。

Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告诉僵硬的Nigel自己是为了给男友报仇。

谁知道Nigel是装的,他已经把杯子换了,Nina渐渐出现僵硬症状。

Nigel给Jacob电话让他进门来解救Nina。

(这一段是剧的前2/3的内容。

)可是,当Jacob带着所谓的解药来到Nigel家中时,却威胁Nigel吃下Nina的肉,并告诉Nigel这场所谓的父女联手复仇的最终真相——事实上,Simon和Charlotte是Nigel的儿女。

Jacob送了Nigel一颗子弹后离开。

Nigel在女儿的尸体边饮弹自尽,脑浆和血溅在全部完成的纵横字谜板上。

道具:Nigel即将在下一周发布的纵横字谜,共13个谜题,隐藏了整个复仇故事的关键词。

隐喻:斯芬克斯。

斯芬克斯是希腊传说中的神话生物,狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

Nigel就是心机深重的出谜者斯芬克斯的化身。

人物:Nina,真名为Charlotte,Nigel的亲生女儿,Jacob将她抚养大。

Nigel Hector Squires,剑桥大学古典文学教授,剑桥字谜之王、剑桥字谜俱乐部会员。

Jacob Tyler,剑桥大学海洋生物学教授。

剧中未露面人物:Simon,化名为Rex(来自于俄狄浦斯的姓,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)参加了剑桥字谜俱乐部的比赛。

Nigel的亲生儿子,Jacob将他抚养大。

Monica,二十几年前Jacob的前妻,在婚姻期间便出轨Nigel并怀孕,并生下一对子女。

与Jacob离婚后成为Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜欢字谜游戏。

剧本:【夜/外/草坪】下着瓢泼大雨的夜晚,雷电交加,一幢豪华的大房子前出现一个跑步的身影。

闪电中,一个穿着背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到门口。

特写门牌号——9,出现标题——斯芬克斯之谜。

【夜/内/客厅】1黑暗中,一声关门声,又一声门的吱呀响,一束手电筒光照射出室内的摆设:光束匆匆掠过一个桌上的奖杯,移到柜子的上层,里面有一个光头大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一个男孩子的身影。

视角反打,一尊高高摆在柜子上的雕像在向上搜寻的手电光中露出轮廓线,仿佛这尊静置的雕像有着生命,正在暗中注视着一切,而此刻却被一个闯入者发现。

手电筒的光停留在一块蒙着布的板子上。

板子越来越逼近,一只带着手表的纤纤小手捏着布揭开,露出了有着黑白格子的一角。

灯光突然亮起,闯入者忍不住一声惊叫,喘息着转回头,张着嘴瞪着惊愕的双眼。

这是个年轻的女孩。

Nigel:怎么回事,你是谁?

(What’s going on? Who are you)Nina:老天爷!

你把我活活吓死了!

天哪!

(喘着气双手叉腰平复着情绪。

)(Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)Nigel:你没事吧?

(Are you alright?)Nina:啊,我需要坐下缓缓。

(走到靠背椅边坐下。

)呼……妈的!

(Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)Nigel:(向前走了两步)抱歉,我不是故意要吓唬你。

(Sorry, I didn’t mean to startle you.)Nina:没关系。

哦对了你应该有毛巾吧?

(That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)Nigel:(转头回忆)有!

(走到桌面,桌上放着电炉和茶具托盘。

)(Yes!)Nina:谢谢。

今晚外面比修女的黄瓜还湿。

(Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)Nigel从桌上拿起一块布,走到靠背椅边递给Nina。

Nina:(接过布擦头发,嘴里因冷而嘶嘶吸气。

)谢谢。

请问你能不能……能不能把枪放下?

(Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)Nigel:当然!

枪没上膛。

这只是学生演的话剧《海鸥》里边的道具。

(停顿了一下)我能问问你在我家里是要做什么吗?

我想你不是为了一条毛巾破门而入吧。

(Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)Nina:(一直擦着头发,听到这话停了下来)我,我没有破门而入,严格说起来没有。

我男朋友告诉我所有教授都会在门柜(注:也意为男同的菊花)上面放一把钥匙,所以我就自己开门进来了。

这样做太不应该了,很对不起。

(Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)Nigel:那么你是?

(And you are?)Nina:妮娜。

妮娜……努娜。

(Nina. Nina… Noonah.)Nigel:(盯着Nina重复)妮娜·努娜。

(Nina Noonah.)Nina:(向上盯着Nigel)好吧,明显不是真的。

但我不想惹上麻烦。

(Nigel走动,Nina转身看向他并慌张地拽住他的袖子)你不会打电话报警吧?

(Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)Nigel:(自嘲地叹出一口气)没事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。

告诉我你为什么来这里。

(It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)Nina:是塞蒙,我男朋友。

他是国王学院的学生,他很聪明。

(说着Nina脸上情不自禁出现微笑)他骑自行车,戴围巾,弄得跟哈利波特一样。

(Nigel看着她也露出微笑)而且他有点沉迷于纵横填字游戏。

(Nigel不由得看向边上用布遮着的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微颤动)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》杂志里的那种简单题目。

我指的是很隐秘的那种。

(It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.) Nigel:我明白了。

(转身走到板前)(I see.)Nina:有时候我也试着帮他解谜。

(Nigel俯身将布遮严)可是我一看那些线索就觉得自己好蠢,因为我完全找不到头绪,他们怎么不干脆用中文写!

(And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想说用普通话把。

你也是学生吗?

(转过身去看向她)(In Mandarin, yes. And you’re a student also?)Nina:才不是呢。

(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。

我就是你们说的那种……情商高的人。

(God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)Nigel:啊,不过悲哀的是这对解隐秘的字谜没帮助。

(握着枪的手不由自主指了指Nina,又马上举起双手)抱歉。

(Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)Nina:是啊,可不是吗。

(Nigel走到桌边打开抽屉把枪放进去)反正塞蒙把你当做斯芬克斯什么的。

你在学生的考卷里出字谜吗?

(Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)Nigel:没错!

(走到桌子的另一侧打开落地灯)出字谜的人传统上都会用假名,一个编造的名字。

(That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)Nina:就像妮娜·努娜。

(What, like Nina Noonah?)Nigel:对。

而我就叫做斯芬克斯。

(Yes. And I am known as the Sphinx.)Nigel站在桌前面朝Nina,张开双臂,脸上露出得意自信的微笑。

这时窗外一声雷,闪电透过窗户照亮了他。

Nina不由自主看了看闪亮的窗外。

Nigel:(将双手插入睡袍口袋)这并不是秘密,尤其是在学校里。

(It’s not exactly a secret, especially here on campus.)Nina:总之,我就是想如果我能看到这周纵横字谜的答案,那我就可以坐在塞蒙边上说“喔,第18竖行,你觉得是降落伞吗?

”然后他会说“对。

哇,你真是太聪明了。

”(Nigel仍保持着微笑,理解地点了点头)我只是闹着玩的,真的很抱歉。

(Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)Nigel:不不不,我相当理解。

(走近Nina)在某种程度上我们都渴望得到认可。

(双手从睡袍口袋伸出,关切地扶住Nina的胳膊。

Nina略带尴尬地望向别处。

)告诉我,你男朋友是学什么的,努娜小姐?

(No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)Nina:建筑。

(Architecture.)Nigel:建筑……(若有所思)我是教书的。

(转身走开。

)(Architecture…Well, I teach.)Nina:对,我知道。

(不由得笑出来)我没以为你是学生。

塞蒙说你是教古典文学的。

是不是像《飘》和《风月俏佳人》那一类的?

(Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)Nigel:(搬了张椅子到Nina面前)我教的是没有医院大楼的野生动物。

(走到Nina前方的黑板前)(I teach wild creature without hospital building.)Nina:(一脸纳闷转过身)你说什么?

(Sorry, what?)Nigel:(走到黑板前拿起粉笔边说边写)我教的是……没有医院大楼的……野生动物。

12个字母。

(I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)Nina:(张大嘴恍然大悟状)噢——原来是个字谜线索!

(一屁股坐下)(Oh—It’s a clue!)Nigel:(得意地微笑,放下粉笔搓着手)是的,并不是非常高明,我承认。

因为你临时把我问住了。

好!

(合掌拍击)一个隐秘的线索总是包含两个解谜方法。

(指着黑板上的单词)句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义,跟你玩普通字谜游戏差不多。

线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。

(Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)Nina:像《标语》节目里那样?

(Like on Catchphrase?)Nigel:对,可以这么说。

那么我们有12个字母组成的词,词义是“我教”或“大楼”。

现在我们来看看“野生”这个词,(用粉笔在单词下划了横线)这是我们所称的“易位构词指示词”。

它体现为字母可以变换顺序,重新排列。

所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。

(Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. Nina:(抢答)晕乎乎的!

(注:被上)(Mashed up!)Nigel:呃是的,你要这么说也算。

(Y…yes, if you like.)Nina:烂醉的(注:手淫)(Wanked.)Nigel:那个……之类的。

它告诉我们要把字母混合。

所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母(用粉笔在黑板上把这两个词一起圈出)并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。

(That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)Nina:好的。

可是字母太多了。

(Ok. But that’s too many letters.)Nigel:是的,很好。

多了两个字母。

于是我们看这里,“没有医院”。

现在用哪些字母可以表示“医院”?

(Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)Nina:H吗?

(H?)Nigel:对,但我们需要两个字母,记得吗?

如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你……(慢慢走向Nina)(Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)Nina:用没子弹的枪吗?

那祝你成功。

(What, with an empty gun? Good luck.)Nigel:(继续在Nina面前伏身做引导启发状)但如果我真的射伤了你,你会马上到哪个部门?

(But if I had, you’d head straight for which department?)Nina:急诊室?

(A&E?)Nigel:太棒了!

(转身回到黑板前擦除字母)如果我们把“动物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?

(Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )Nina:是什么?

(Sorry, what?)Nigel:建筑!

(Architecture!)又一道闪电,Nina被分神,眨了眨眼,一脸不解。

Nigel:看到了吧?

也没那么难对吧?

(在黑板前踱步)(See? Not so hard, was it?)Nina:那这题在这周的纵横字谜里吗?

(Is that in this week’s crossword, then?)Nigel:不不不不,我分解得不够好。

我把变位构词指示词埋藏到素材里了。

不过呢,这就是简单举例说明一下。

(No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)Nina:像玩“画图猜词”一样,你能把它画出来吗?

(What, in Pictionary, you can draw it?)Nigel:不是的。

(停顿)不是,我只是……我只是在炫耀,试着给你一些启发。

很抱歉。

(No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)Nigel转身擦黑板。

Nina:那好吧,教授。

(从椅子上站起来走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。

(Ok then, professor. Sorry I woke you.)Nigel:我叫奈吉尔。

(It’s Nigel.)Nina:我叫妮娜。

(Nina.)Nigel向Nina伸出手,两人握了握手。

Nina:再见。

(向门口走去)(Bye.)Nigel走到黑板边看着Nina的背影,思索着什么。

Nigel:如果你想的话我可以给你一些明天字谜的提示,看看你会不会解。

(If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)Nina在门口看着Nigel,露出开心的笑。

她走回Nigel身边。

Nina:你愿意教我?

(You’d teach me?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:“我教野生动物”?

(“I teach wild creature”?)Nigel:(会心一笑,冲Nina点了几下头)刚才的并不完美,不过我可以给你一些方向。

(Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)Nigel:(朝书桌走去,从抽屉里拿出一张纸,走回来递给Nina)你看看这个。

(又走到板子边)答案都会填进这个网格里。

(Here. Have a look. The answers all go in this grid.) Nigel揭开遮布,一张完整的黑白网格露出来。

Nigel:你先看看第一横行,我去泡点茶。

(Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)古埃及音乐旋律响起,Nina拿着一张纸站在板子前阅读。

2Nina:受伤后一无所有地游荡,4,3,3。

(转头问Nigel)所以这又是一个变位词吗?

(To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)Nigel:(从罐子里舀茶叶)嗯,有可能。

找找显示移动的动词或形容词。

(Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.) Nina:游荡?

(Nina: Wander?)Nigel:对了!

(Bingo!)Nina在黑板上写下谜面,写到一半停下。

Nina:所以你一共做过多少个这样的字谜?

(So how many of these have you done?)Nigel:纵横字谜吗?

四五百个吧。

(Crosswords? Four or five hundred.)Nina:哇!

你脑子里一定有很多弯弯绕。

(Wow. You must have a very devious mind.)Nigel:是有人这么说过。

(It has been said.)Nigel从书桌边走到书柜边。

Nigel:斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。

(Nina看向书柜上面摆着的雕像)狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

(窗外又打起了雷。

斯芬克斯的雕像在昏暗的灯光中神秘得有点让人悚然。

Nina微皱着眉头想要将它看得更透彻一些。

)任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

(The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)这时Nigel又踱步回到书柜前,一声炸雷,一道闪电又将他的脸照亮,照得煞白。

Nina听得入神,不由得被吓了一跳微微抽了口气。

她定了定神又呼了口气,回过神来。

Nina:拜托别给我压力。

(她看回黑板。

这时从书柜一侧的方向响起水烧开的尖锐鸣笛声。

)(No pressure, then!)Nigel:她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

(She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。

(Down-and-out, meaning destitute.) Nigel:(烧水鸣笛声戛然而止)棒极了!

天哪,她竟然猜对了!

(Nigel兴奋地要往茶杯里倒水,又想起来提醒Nina)把它写到格子里吧。

(Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)Nina在第一行格子里依次写下字母。

Nigel端着茶托盘来到书桌前,将茶托盘放下。

Nina:所以你才拿了这么多奖杯吗?

(Is that what all the cups are for?)Nigel:什么?

(Sorry?)Nina:柜子里的那些。

(说着慢慢走到书柜前)(In the cabinet.)Nigel:啊是啊,剑桥填字谜俱乐部,简称CCC。

(Nina注意到书柜里有一张合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一个女人依偎着他,板子的另一边站着一位男孩,眼睛斜望着Nigel方向,面无表情。

)就像三K党,只是没那么善良。

(他拿起杯子准备倒水)(Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)Nina:(指着照片)这位……这位是你妻子吗?

(Is this… is this your wife?)Nigel:莫妮卡,是的。

(Monica, yes.)Nina:她也玩纵横字谜吗?

(Does she do the crossword?)Nigel:她以前玩。

她去年过世了。

(She did. She died last year.)Nina:(继续饶有兴味地看着合照)我很遗憾。

你们有孩子吗?

(Sorry. Did you have kids?)Nigel:没有,没有。

(Nina转身走回书桌前)在走廊里放一辆婴儿车简直是艺术品最大的敌人。

(No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.Nina:不过你确实赢了很多奖杯。

不过不像赛舟那么激烈,对吧?

(Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)Nigel:(边倒茶边问)什么意思?

(How’d you mean?)两人分别在书桌两边坐下。

Nina:毕竟纵横字谜没有输赢一说吧?

(Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)Nigel:不一定。

相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

(Nigel打开糖盒的盖子,将盒子递给Nina,Nina礼貌地微笑着摇摇头。

)当然这是个比喻的说法。

(Nigel将糖盒盖子盖上。

)什么是又黑又白又红的?

就是剑桥纵横字谜竞赛。

(I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)两人同时轻笑了起来。

Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。

(Or a nun chewing a razor blade.) Nigel:或者是一只晒伤的企鹅。

(Or a penguin with sunburn.)Nina:(忍不住笑出声来)噢我知道一个,不过有点……有点不文雅。

(Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)Nigel:我教的可是加塔拉斯诗词鉴赏,亲爱的。

我可不是假正经。

(Nigel端起杯子)(I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(注:也有“水手”的意思)?

(Nigel睁大眼睛表示好奇)潜水艇。

(两人一起笑起来)(What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)Nigel:(边笑边说)很不错。

在每天早上又粉又硬(注:也有“困难”的意思)的是什么?

是……(And what’s pink and hard in the mornings? The…)Nina:鸡巴?

(A cock?) Nigel:(略带尴尬地停顿了一下)《金融时报》上的纵横字谜游戏。

(Financial Times’ crossword.)Nina反应过来,尴尬地抿嘴看向别处。

Nigel:看一下呃……纵行第二个。

(Nigel把杯子放下)(Have a look at, um… tow-down.)Nina:(Nina拿起纸阅读)“这个封面听起来像一首“50美分”的歌。

”(Nina抬头问Nigel)是说翻唱吗?

(This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)Nigel:“听起来像”指的是同音词。

你知道什么叫同音词吗?

(“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)Nina:是基佬用的约炮软件吗?

像是“同姻”?

(Is it an app for gays, like Grinder?)Nigel:不。

是指两个词发音一样但拼写起来不一样,比如“他们”和“它们”。

(No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)Nina:谁们?

(Where?)Nigel:想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?

(Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? ) Nina:包裹。

(Wrap.)Nigel:(打了个响指)正确!

两分钟就解出来了两个!

(Nigel兴奋地站起来绕过书桌。

Nina高兴得意地转向他。

)你很快就可以去参加比赛了。

(Nigel从Nina手中接过马克笔走到黑白格子板前。

)(Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)Nigel:(在格子里写下单词)当然还有,纵行第一个——产自印度的法国-意大利合约。

(Nina看向他,面带疑惑又开始思考。

)关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。

(And of course, one-down. Indian national product of French-Italian agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)Nina:(满脸不解的表情)为什么你要选这么难的词?

(Why’d you use such difficult words?)Nigel:(看着Nina眉飞色舞)每个词都是根据字母而选的,妮娜。

(重新拿起笔看回黑白格子板)比如,你看看第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)Nina:(从桌上拿起纸认真地念起来)第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Nigel用粉笔在黑板上嘎吱嘎吱写着)所以托利党领袖的五个字母的词?

(18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter word for Tory leader.)Nigel:或者是……?

(Or…?)Nina:英国花朵?

呃……罂粟?

(English flower? Er… poppy! Nigel:不是。

(No.)Nina:雏菊!

(Daisy!) Nigel:(转头提醒Nina)不要猜!

亲爱的Nina。

要解析!

也不要想当然而忽略细节。

(他走到椅子前,俯下身将粉笔举到Nina的鼻子前。

Nina跃跃欲试地拿过粉笔起身走到黑板前。

)(Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )Nigel:那么,托利党领袖会是什么意思?

(Nigel走回放着茶盘的桌子后)(Now, what could “Tory leader” be?)Nina:(回头皱眉)鲍里斯?

(Boris?)Nigel:不是。

(伸手指着黑板)你看看词!

(No. Look at the word!)Nina扭头看着黑板。

镜头特写Nina微微皱眉一脸不解的样子,又平移过黑板上的单词“TORY”。

Nina:T。

(T.)Nigel:没错!

托利党的“领头”是T。

(Nigel拿着一杯茶绕过桌子又走回Nina身后)所以T加上一个四个字母意为“船板”的词……(That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for “Board”…)Nina:……呃……木板!(…Er…Plank!)Nigel:(来到她身后)是四个字母。

(Ya… four letter.)Nina: (镜头特写黑板上的几个单词)呃……木头……“特木头”!

(Er… wood… T-wood!)Nigel: “船板”不只有一个意思,记得吗?

(A board has more than one meaning, remember?)Nina:(看着Nigel着急乱猜)“厌烦”!

(Fed up.)Nigel: 不是。

(No.)Nina:硬纸板、滑雪板?

(Cardboard, snowboard?)Nigel: 有什么“板”是你要付钱的?

(What kind of board do you pay?)Nina:呃呃……考试答案板!

(Er er… The exam board!)Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。

是租金!

你要付钱才能借宿睡床板!

(指着黑板,Nina也紧跟着重新凝视黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……(No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you…)Nina:(恍然大悟)特伦特!

但……但这不是花啊!

(Trent! But that… that’s not a flower!)Nigel:啊,谁说是花了?

(Ah, who said it was a flower?)Nina:(不解地看着Nigel)你说的啊!

(You did!)Nigel:(指着Nina)我才没有,是你说是花。

(又指回黑板,在“FLOW”和“ER”之间用手指划出波浪线)我写的实际上是“流动物”。

流动的某个东西。

在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。

(I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Somethingthat flows. In this instance and English river called the Trent.)Nigel欣赏着黑板上的作品,满意地举起茶杯喝了一口。

Nina:(盯着黑板渐渐回过神来)天哪,简直是……简直是太有才了!

(Nina不由自主轻摇着头并将两手叉腰)(Oh my god. That is… that’s so clever!)镜头回到两人后方。

Nina:我就知道你脑子里的弯弯绕多!

(I knew you were devious!)Nigel带着笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。

Nina走回字谜板前,将“TRENT”填入。

Nina:这样很有成就感对吧?

(That’s very satisfying, isn’t it?)Nigel: 确实是。

(It is.)Nina起身向书桌走去。

Nigel:(略停顿了一下)所以说……你男朋友在国王学院读建筑学,对吗?

(So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)Nina:(背对着Nigel,准备从桌上拿起一杯茶)是啊。

(Yeah.)Nigel:他的导师是皮尤还是费尔布拉泽?

(Is he studying under Pugh or Fairbrother?)Nina:(拿起茶杯转过来张大眼睛看着Nigel)啊……前面那个。

(Ah… the first one.)Nigel:那他和老皮尤的关系怎么样?

(And how’s he getting on with old Pugh?)Nina:(停下正要送到嘴边的茶杯,眼睛向右侧看了一下,不停地点了几下头,语气轻松)他挺喜欢他的。

(说着又要将茶杯送到嘴边)(He likes him.)Nigel:格莱迪斯·皮尤。

(Gladys Pugh.)Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜欢她的。

(He… likes her.)Nigel:(又流露出心机的微笑,停顿了一下继续说)你应该知道皮尤和费尔布拉泽是喜剧《嗨哦嗨》里面的角色吧。

(You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)Nina:(端着茶盘,举着茶杯,眼睛看向下方,尴尬地笑着承认)我……从来没看过。

(I’ve er… I’ve not seen it.)Nigel:(幽幽的语气)喔,那你挺幸运的。

(停顿了一下,又恢复了正常语调)所以,塞蒙——如果这是他真名的话——他根本就不是这里的学生。

(Nigel走向Nina,一步步逼近她。

)他是个麻瓜,就跟你一样。

(Nigel将杯碟放到桌上,借势贴近Nina的耳边轻声说)你为什么要撒谎?

(Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)Nina:因为我觉得如果说真话的话,你不会把我当回事。

(Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )Nigel:嗯。

他也是在面包店工作吗?

(Hum. Does he work in Greggs also?)Nina:别这样高高在上的,教授,我……我只是想学一学。

(Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)Nigel:(理解地点了一下头)那当然。

(他停下来想了想,突然又恢复了昂扬的语调)第9横行!

(Of course. Nine-across!)轻快的背景音乐响起,Nina安全结束了危机,目光又跟随Nigel回到黑板上。

3Nigel:(快速在黑板上写下句子)德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴。

(Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)Nina:哦,我操的嘞。

(Oh, for fuck’s sake!)Nigel:(转过头对Nina)耐心耐心,妮娜亲。

(又转回去阅读句子)首先,“德加排泄”。

如果你排出什么东西,就是把它清掉。

所以我们把中间的字母去掉,留下“D”和“S”。

还跟得上吗?

(Nina微微点了一下头)过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。

所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。

以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。

一个大计谋,一个……(Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)Nina:(一直不慌不忙地看着Nigel在黑板前奋力疾书,缓缓地喝了一口茶,从容地说)“计划”。

(Plan.)Nigel: 计划!

精准!

所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!

对吗?

(Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)Nina:呃……(Nigel迅速追问:对吗?

)那不是应该用复数吗?

(Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)Nigel:并不必要。

(No necessarily.)Nina: 是你说一定要精准的。

(You said it has to be precise.)Nigel:(转身到字谜板前拿起马克笔直接填了进去)没错这很精准。

一个词都没浪费。

(Yes it is precise. Not a word wasted.)Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?

(Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)Nigel:我从来不作弊。

从来!

(说着Nigel不由得咳嗽了两声)(I never cheat. Never!)Nigel越咳越厉害,弯下了腰,走到扶手椅前踉跄坐下。

Nina见状赶紧给他添了茶赶过来递给他。

Nina:来……来喝一口。

(Nigel点头接过杯子喝了一口茶)我们……来试试第三纵行吧?

我觉得肯定是不难的。

(Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)Nina:(拿着纸念起来)“一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。

”为什么?

这够让人无法呼吸的。

你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?

也许哦。

(坐在扶手椅上的Nigel越来越不适。

Nina转身来到字谜板前一个个填入字母。

)所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。

然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。

(“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)窗外的雨仍没有停,随着一道煞白的闪电,又一声炸雷响起。

Nigel的脸被照得苍白无比,他半张着嘴,手中的茶杯终于跌落在地毯上。

Nina:挺有预见性的,不是吗?

我一看到线索就知道答案了。

我当时就想,这周的题可真简单。

对于剑桥字谜之王来说有点过于简单乏味了。

(It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.) Nina边说边在字谜板上快速填满格子。

Nina:狄更斯笔下成为木工的人物。

这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。

你很快就会需要他的服务了。

(Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)Nigel面部呆滞,舌头半吐,微皱着眉头呆呆看着正奋笔疾书的Nina。

Nina:某些自作聪明的人,没有真才智。

百事通。

(Nina填完这个词后转过身,略带咬牙切齿地看着教授说)但你并不是什么都知道,对吗教授?

比如你并不知道我是学海洋生物学的。

你可能会问,学这个有什么“鼠海豚”呢?

(Nina一步步走近Nigel)举个例子,我可以弄到从河豚肝脏提炼出的河豚毒素。

剧毒物质,所有的寿司大厨都知道。

而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina从地上捡起杯子,渐渐凑近Nigel的脸)人就会逐渐麻痹,从横膈膜开始逐渐累及其他内脏,最终导致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三纵行的谜底——斯芬克斯的窒息。

(Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.) Nina说完直起身,盯着书柜里Nigel的合照,又一字一句说出了真相。

Nina:塞蒙是我哥哥。

(Nigel的眼珠随之转动了一下)六年前他打进了纵横字谜竞赛的决赛,而且他赢了!

他光明正大地赢了你!

(Nina激动地指着Nigel)但你对他的一个词提出了质疑,还记得吗?

“导演”这个词,你说第一个U写得像是V,而评委会站在你那边。

你们这些老伙伴互相包庇照顾,最终塞蒙被取消了资格。

(Nina凑近僵坐着的Nigel的脸)你知道他后来怎么样了吗?

(Nigel盯着Nina无法动弹)你知道吗,你这个可悲的老家伙?

他回到房间解下皮带,上挂自杀了!

(Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)Nigel:(呆滞的脸在几秒种后突然露出了微笑)你恐怕说错了,努娜小姐。

(Nina没有料到,往后退了一下)图画可以“挂”,但人是“吊”。

“他上吊自杀了”才是正确的用法。

当然,我对你深表同情。

(I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)Nina:他妈的怎么回事?!

你应该死了才对!

(What the fuck?! You’re supposed to be dead!)Nigel:(又露出了那种心机的微笑)正相反,我非常有生气。

(On the contrary, I am very much alive.)Nigel突然从扶手椅上站起,Nina惊喘着后退。

Nigel:(看着Nina的双眼)你才是要死了。

(It’s you who are dead.)Nigel:(微微躬身,绕过Nina走向字谜板)不好意思。

纵列第22个:“法兰克福香肠的头号面包是什么?

别开始!

”(指着格子转向Nina,Nina转头看着他)如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(注:德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。

(Nigel回头看了一眼Nina,Nina一脸焦虑的神色)纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源。

(Nina脸色越来越不安,随着轻喘,她的嘴唇开始变得苍白)“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。

(Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun? Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)Nina:所以呢?

(So?)Nigel:所以,真相其实一直在我们眼前。

(Nigel将格子里的字母一个个连起来。

)我-调换了-杯子。

(So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)随着一声闷雷,Nina猛地转头看向桌上的两个杯子。

Nigel:就像你说的,非常有预见性。

但是一个人自卫的欲望是很强烈的。

(Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)Nina:(忍不住扑上来要打他)你个混蛋!

(You bastard!)Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,别这样!

别施加不必要的暴力。

(Oh, please! No unnecessary violence.)Nina双腿瘫软,坐到地上,开始抠自己的喉咙,吐出了一些液体,跪在地上不停咳嗽。

Nigel:(拿起电话听筒)是我。

(回头看了看Nina)是的,完事了。

很快就需要用上你的服务了。

(It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )Nigel:(挂断电话,弯下腰对着地上的Nina)刚刚电话里是泰勒博士,你的私人导师和知己。

(Nigel走到Nina身边蹲下)他正带着疫苗赶过来呢。

(That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)Nina:他告诉你了?

(He told you?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:他……他不会那样做的。

(He… he wouldn’t do that.)Nigel:哦,恐怕他觉得那就是他的义务。

(Well, I’m afraid he felt it was his duty.)又是一道电闪雷鸣。

Nina跪在地上用手撑着想努力爬到门边。

Nigel:一个聪明的学生正在读海洋生物学硕士,却被黑暗的复仇欲望驱使。

你需要他的专业知识,从鼠海豚中提取毒素。

而他直接跑来告诉我了。

泰勒和我可是有着多年的交情了。

(A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)Nina努力站起来,伸着手想要够到门,却还是被Nigel从背后架走了。

Nigel:来,我来帮你。

(Here. Let me help you.)Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。

Nina:你……你为什么不报警?

(Why… why don’t you call the police?)Nigel:(弯下腰凑近Nina嘴边)不好意思,你刚说什么?

(Sorry, what was that?)Nina:你为什么……不报警?

(Why… don’t you call the police?)Nigel:啊——为什么要报警呢?

(转头看着呼吸困难的Nina)我们玩字谜游戏明明玩得很开心啊。

就是这种挑战让一个人的大脑保持活跃啊。

(Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)说着,Nigel敲了敲Nina的头顶。

他将椅背一转,使Nina正面对着字谜板。

Nigel:我们来看看第五纵行——“倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣”。

(Nigel看着瘫痪在椅子上的Nina,又看看字谜板)有什么想法吗?

(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字谜板前,拿起马克笔边对Nina说着边填入格子)“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。

在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。

然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?

(Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )Nina一动不动,呆滞地看着Nigel兴致昂扬的演说。

Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格点出字母)“肚兜”。

(“Underslip”.)Nigel:(停顿了一下,看向Nina)现在的女性还穿肚兜吗?

(Do young women still wear underslips, I wonder?)Nigel丢下笔,走向Nina。

Nigel:我一直觉得那样很性感,要多解开一层布。

(Nigel俯下身)让这个游戏更有趣了。

(I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.) Nigel将右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿着黑丝袜的大腿上轻轻向上滑,并在她唇上吻了一下。

Nigel:现在得失陪一下,我得去上个厕所。

(Now, if you’ll excuse me, nature calls.)Nigel顺手转过椅背,离开客厅。

又一道电闪雷鸣,Nina独自呆坐在客厅中央,双眼涣散,嘴唇苍白。

她的眼前逐渐模糊,终于,头向前倒下。

4一只穿着皮鞋的脚出现在她模糊的视线中。

一只手将她的头抬起。

Jacob:(小声地)夏洛特?

(Charlotte?)她看到一张模糊的脸正对她说话。

Jacob:(小声地)你坚持一下,好吗?

很快就好。

(You hang on in there, OK? Won’t be long now.)Jacob:(扭头看到了字谜板,小声地说)哦,字谜游戏啊。

(Oh, crossword.)左手提着一个箱子的Jacob站在字谜板前,右手拿起字谜纸念了起来。

Jacob:我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。

(I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)他念着谜面,微皱着眉正在思索。

一个声音从客厅的另一端响起,Jacob应声扭头。

Nigel:这个美国诗人是埃德加·盖斯特。

(Nigel双手插在睡袍口袋中踱进客厅)E·盖斯特先生。

“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。

而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……(The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)Jacob:(自顾自地点头)神秘来客。

很高明。

(Mystery guest. V)Jacob马上捡起笔填入格子。

Nigel:你去哪儿了?

你说过你会在外面等的。

(Where have you been? You said you’d be waiting outside.)Jacob:我去了一趟办公室,拿点东西。

(I had to go via my office to pick up some things.)Nigel:(走到Nina跟前)丢下我跟一个完全动不了的女孩子独处,有点危险吧。

(A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)Jacob走到Nigel身边,两人一起看着Nina。

Nigel:我拼命忍住才没上了她。

(It was all I could do not to slip her one.)Jacob:不,我觉得那样很不合适。

(Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)Nigel:我是个有着充沛欲望的猛男,雅各布。

跟你大半辈子以来交的那些软蛋男人不一样。

(I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)Nina张着呆滞的双眼,眼前出现Nigel俯下身的模糊面容。

Nigel:我觉得她还有一口气吧?

(She’s still breathing, I take it?)Jacob:是的,身体在这种状况下最多可以活6小时。

她还可以看到、听到、感觉到一切。

她就是……动不了。

很糟糕。

(Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)Nigel:好吧。

不过我们也别太同情她。

她原本是想把我害成这样的,记得吗?

那么你开始吧。

(Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)Jacob:什么?

(Sorry?)Nigel:给她使用解毒剂吧。

(Give her the antidote.)Jacob:哦,根本没有解毒剂。

(Oh, there is no antidote.)Nigel:(看向Jacob)什么?

(What?)Jacob:(走向书桌边)对于河豚毒素中毒来说,她需要进行洗胃,一些强烈的呼吸道处理,并尽快开始静脉注射。

否则她半小时内就会死亡。

(For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)Nigel:但你刚刚明明说有6个小时啊!

(But… but you said six hours!)Jacob:那是在有医院治疗的情况下。

(Only with hospital treatment.)Nigel:我操!

那好啊,我们开始吧。

(Shit! Right, well, let’s do it, then.)Nigel绕过目光呆滞的Nina,走到书桌边。

Jacob:有件事我想让你先做一下。

(There’s something I want you to do first.)Jacob试图打开箱子。

Nigel微锁眉头,等待着Jacob说下去。

Jacob:那个会登在这周的校报上吗?

(Is that going in this week’s Varsity?)Nigel:什么?

(What?)Nigel顺着Jacob目光指引的方向扭头看向字谜板。

Jacob:那个字谜游戏。

(That crossword.)Nigel:是的。

(Yes.)Nigel:怎……怎么了这是?

你在干什么?

(W…What’s going on? What are you doing?)Jacob:(已经打开了箱子,将一样东西拿了出来摆在书桌上)我想让你吃她。

(I want you to eat her.)Nigel呆立在原地。

Jacob:(拿着一个很小的煎锅走向书架边)当然不是全部吃掉,只是吃一小块。

只要足以宣称你食用了你的被害人就行了。

(Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)Nina仍然呆滞的双眼中透出惊恐。

Nigel:(忍不住发出一声干笑)雅各布,你这是……你是疯了吗?

(Jacob, what…? Have you lost your mind?)Jacob将小煎锅放在电炉上,抬头对Nigel说道。

Jacob:斯芬克斯在给底比斯人出谜语的时候,她勒死了所有回答错误的人,并吃掉了他们。

(说着他将一个小瓶子的油洒入锅里)是这样的,对吧?

我没记错吧?

(When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。

(Yes.)Jacob:(展开一卷装着餐具和剪刀的随身布包)那个谜语是什么来着?

(What was the riddle again?)Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨双眼)我不会干这种事的,雅各布。

(I won’t do this, Jacob.)Jacob:(注视着Nigel)“什么动物在早晨用四条腿走路,中午用两条腿,晚上用三条腿?

”这更像是圣诞拉炮中的冷笑话,而不是一个希腊悲剧,对吧?

是俄狄浦斯给出了正确答案——人类。

)(What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)Nigel微锁眉头的神情变得凝重起来。

Jacob:人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老时用拐杖又成了三条腿。

(He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)Jacob:(从布包中抽出一把刀,走向Nina)有点像你啊,纳吉尔。

(他转动扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉还是胸肉?

(A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)Nigel:(低头转身要去打电话)够了,我要报警了。

(Right that’s it. I’m calling the police.)Jacob:哦,然后你要跟他们怎么说?

说你是学生恶作剧的受害者吗?

(Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)Nigel右手握着电话听筒微微喘气。

Jacob:大半夜的你家里多出个女孩的尸体。

你发现了她的真实身份。

她威胁了你所以你杀了她。

(You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)Nigel:(本能地微微摇了摇头)不。

我会告诉他们事实。

呃……我会说是个意外。

(No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)Jacob:那么你如何解释这个?

(Well, then how do you explain this?)Jacob看着字谜板走过去。

Jacob:你在两天前设计了这个字谜游戏。

它证明了你是有预谋的。

(You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)Nigel跟随走到字谜板前。

Jacob指着一个格子逐词读出。

Jacob:“百事通”在“九”号接待了一位“神秘来客”。

不久之后发生了“窒息”。

第七纵行是什么?

“在被咬了有毒的一口前赶火车”。

“追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。

“以前的火车”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。

所以没错,(他拿起马克笔填入格子)“河-豚”。

你甚至把凶器都隐藏在里面了。

(套上笔帽)我就知道你没法抗拒这种诱惑。

(看了Nigel一眼)(The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.) Nigel:(提高了音调)这就是玩闹而已。

我只是在教这个女孩!

(This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)Jacob:你会把这个发表在校报上,让大家都能看到。

这是典型的精神病行为。

明天早上它将出现在剑桥的每个报纸架上。

内页则是你的认罪书.当一个“穷困潦倒”的人发现这个女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼泽”上,警方应该很快就能找到罪犯了,对吧?

(You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)Nigel:事实不是这样的!

(That isn’t what happened!)Jacob:(看着Nigel)的确。

但有可能被认为是这样。

开车去沼泽地教这位聪明的学生了解一些她热爱的海洋生物。

你看,现在掌控情况的人不是你了。

你无法把一切线索全都完美地填入字谜网格中。

这很混乱、不合逻辑而且失控。

(Jacob慢慢一步步将Nigel逼得后退)这就是我的复仇,纳吉尔。

(Jacob举起餐刀对着Nigel,Nigel听话地坐到了椅子上)所以你给我坐下!

让我来准备你的食物。

(No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)Nigel:可是她是你的学生啊!

老天!

(But she’s your student, for God’s sake!)Jacob扶起奄奄一息的Nina,将她放倒在地上。

Jacob:我想我还是取一点臀部的肉。

(I think I’ll take a bit off the rump.)Jacob单膝跪下,一手掀开Nina的裙子,一手褪下她的裤袜和内裤。

洁白饱满的屁股露了出来。

Nina双眼圆瞪。

Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一块肉。

又一声炸雷响起。

他将餐刀刺入皮肤切割,鲜血立刻涌了出来。

Nigel见状忍不住将头扭到一边用手捂着脸。

Nina一动不动地任人摆布。

Jacob用力切割,终于取下一块肉。

他站起身,一手握刀,一手捏着一条带血的肉,走到桌边,将肉放进已热的油中。

锅里立即响起“嗞滋”的声音。

Jacob:(转头对Nigel继续说道)你为什么不告诉妮娜那个故事呢?

我敢说她一定很想听。

让她的脑子保持活跃,虽然身体已经僵化。

(Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的话吸引。

Nigel:(摘下眼镜将之合了起来)雅各布和我……曾是这里的学生,大概是30年前的事了。

我们曾合住过一段时间。

然后他认识了莫妮卡,基布尔学院的一个物理学家。

(Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)Jacob:(放大了声音)他们疯狂相爱了。

(They were madly in love.)Nigel:他们疯狂相爱了,他们……结婚了。

他们甚至生了两个孩子,双胞胎。

但莫妮卡和我……我们有了婚外情。

我不是故意搞成那种结果的!

(They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)Jacob:(从回忆中回过神来)我当时正要开始读博士,那很可能会让我走上教书的职位,有自己的房子,跟这间很像。

(他用叉子动了动锅里已经煎变色了的肉)但是,我却和我的妻子离了婚,(他从抽屉里拿出一个盘子,将锅里的肉倒进去)带走了我的孩子,(他将锅放回炉子上,拿着盘子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一个人将他们养大。

(I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons. Nigel注视着Jacob手中的这盘肉,看着他将盘子放到桌上。

Jacob:给。

我没放调料。

我不想破坏它的……(低头看着Nigel)原味。

(Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )Nigel仰头看看Jacob,又低头看看盘子里的肉,快哭出来了。

Nigel:雅各布,这……(他又抬头看着Jacob)这太荒唐了!

(Jacob, this is… this is preposterous!)Jacob:(将叉子递给Nigel)吃了,否则我会让这个女孩死掉。

你也要将牢底坐穿。

(Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)Nigel盯着眼前的叉子,伸出手慢慢接过来。

他看了看躺在地上张着眼睛的Nina,回头看着盘里的肉将它叉起,哆嗦着嘴唇。

Jacob:明显它吃起来跟鸡肉差不多。

不过,什么都跟鸡肉味道差不多吧?

(It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)Nigel看看Jacob,又看看肉,已经有一滴眼泪滑落。

他强忍着喉咙里的恶心,迅速闭眼把肉送进嘴里,用手背捂着嘴嚼了几下,双眼紧闭,皱着眉头,马上就要吐出来了。

站在他面前表情平静的Jacob微微咽了一下口水、皱了一下眉。

Nigel终于将肉咽下。

Jacob:于是,伟大的斯芬克斯吃掉了他的战利品的肉。

(And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)窗外电闪雷鸣,一道白光照在书架上斯芬克斯的木头雕像上,照亮了Nina的脸。

Jacob:(走回字谜板前转过身来朝着Nigel的方向)我一直都很讨厌复杂的字谜游戏。

为什么人们不能有话直说,非要拐弯抹角地设置重重障碍呢?

所以我儿子开始玩字谜游戏时,我非常不高兴。

(Nigel抬头看向Jacob)他痴迷于参加愚蠢的剑桥字谜游戏大赛。

或许他觉得可以通过打败他母亲的新丈夫而重新赢得她的爱。

我也不知道。

(I always hated cryptic crosswords. Why can’t people just say what they mean, rather than trying to trick you all the time? It’s when my son started getting into them I wasn’t happy. Became obsessed with entering the stupid Cambridge crossword competition. Perhaps he thought he could re-earn his mother’s love by beating her new husband. I don’t know. )Nigel:(抬头看向书架里的照片)塞蒙是你儿子?

(Simon was your son?)Jacob:他是用假名参加的比赛。

(Nigel将眼光投向Jacob)你所记得的他的名字是雷克斯,根据索福克勒斯的《俄狄浦斯·雷克斯》取名的。

但你通过作弊夺走了他的冠军。

(He entered the competition under a pseudonym. You knew him as Rex, after Oedipus Rex, the play by Sophocles. But you cheated him out of his victory. )Nigel:但那意味着……(But that means…)Jacob:(看向地上的Nina)夏洛特和我,我们一起策划了复仇计划,对吧?

(躺在地上的Nina无法动弹作出回应,Jacob 盯着Nigel平静地继续述说)我们发誓要整垮那个作弊的斯夸尔斯教授,就算为此而死也无所谓。

或许真的会这样。

(Jacob又看了看Nina)至少对她是这样。

(Charlotte and I, we hatched our revenge plan, didn’t we? We said we would bring down that cheating Professor Squires if it was the last thing we did. And it may well be. At least for her.)Nigel:(用难以置信的口吻)她是你的女儿?

(She’s your daughter?)Jacob:很疯狂,对吧,人要是精神失控了能干出什么来?

(It’s crazy, isn’t it. What the unhinged mind is capable of?)Nigel:但她今晚是来杀我的,是给我下毒的!

(But she came here tonight to kill me, to poison me!)Jacob:(转身走向一边)原来的计划的确是那样。

(That was the plan.)Nigel:那你为什么告诉我这些?

这样我就能填完这个字谜吗?

(So why did you tell me about it? Just so I’d do the crossword?)Jacob:差不多是的,我需要筹码。

(Pretty much, yes. I needed leverage.)Nigel:你为了报复我,把自己唯一的女儿也牺牲掉了?

(You sacrificed your only daughter just to get at me?)Nina的眼角滑下了一滴泪。

Jacob:(走到桌子边)你看,问题就在于,(他将桌上的东西逐一放进箱子)塞蒙死的时候做了个尸检,调查进行得很细致彻底。

(他将箱子盖上)结果发现,他们并不是我的骨肉。

(他“咔哒”一声将箱子锁上)他们是你的种。

(Well, that’s the thing, you see. When Simon died, there was an autopsy. Quite a thorough investigation. It turns out they’re not my kids. They’re yours.)Nigel听完这些,睁大眼看向地上的Nina。

Jacob:我一直怀疑你们的奸情开始得比你说的要早。

(I always suspected that affair started before you said it did.)Nigel:(迫不及待地站起身冲向Nina)天啊!

(他跪在地上握起Nina的手)我竟然会落到这个下场……(Oh God! So there I was… )Jacob:(缓缓踱步)我放弃了一切,我的妻子、我的房子、我的工作,我的整个人生,只是为了一个谎言。

(Nigel不停抚摸、轻拍着Nina的脸,检查她是否还有反应)纳吉尔,我想你理解了我为什么要复仇。

(I’d given up everything. My wife, my home, my job, my entire life, all for a lie. So I’m sure you understand, Nigel, why I had to seek my revenge.)Nigel:(带着哭腔喊出来)快帮我送她去医院,求你了!

(Help me get her to a hospital, please!)Jacob:我想已经晚了。

好好享受你们最后的时光吧。

有份小礼物给你,纳吉尔。

(Oh I think we’re past that now. Just enjoy the time you have left together. A little present for you there, Nigel.)Jacob将一颗子弹立在书桌上的纸堆之上。

Jacob:安东·契科夫曾说过——如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕的时候出现一把枪。

要不然人们会感到受到欺骗的。

(You know what Anton Said—Never show a gun in Act One, if you’re not going to fire it by Act Five. Otherwise people feel cheated.)Jacob提着箱子走向大门。

Nigel痛苦地伏在Nina身上,无能为力。

Jacob路过字谜板,又停了下来。

Jacob:对了,你的中间名是叫赫克托吧?

(Isn’t your middle name Hector, by the way?)Nigel:(额头靠着Nina已经变得惨白的脸颊哭泣着回答)是的。

(Yes.)Jacob:(仿佛发现了什么,走上前去)真有趣啊。

(How funny.)Jacob脱下笔帽,弯腰在字谜板上写起来,此时又响起了古埃及音乐的背景旋律。

他刷刷填完了几个格子,将笔一掷,看了Nigel一眼,迅速离开了房子。

Nigel抬头看向书桌上的子弹,匍匐着站起身,抓起子弹,打开抽屉拿出里面的小手枪,将子弹装进去。

音乐的神秘紧张意味更浓。

Nigel双手握紧枪,背对着字谜板跪下,将枪口伸进了嘴里。

字谜板上清晰地突出了Jacob刚才用红笔圈出的几个字母:R, I, P, N, H, S(注:Rest In Peace Nigel Hector Squires的首字母缩写。

)“砰”地一声枪响,鲜红的血建溅在了黑白相间的字谜板上。

(完)

 7 ) 人与艺术的辩证关系

非常喜欢这一季的《9号秘事》,之前我也有写过,《9号密室》是悬念外的悬念,把真正的悬念放置在直观的悬念之外,从而达到了「最后一分钟反转」的精彩效果。

要达到这种效果,文学艺术无疑是一个非常好的载体,因为好的艺术作品都是有「再解读」的空间的,它的表象只是一种包裹,更深层次的内容掩藏在表现形式之下,这其实就暗合了《9号密室》的创作逻辑,同时电视剧本身也是这样一种艺术作品。

所以我们能看到第一集中的「电影」,第二集中的「表演」,第三集中的「文学」,第四集中的「音乐」,第五集中的「绘画」,以及最后一集的「艺术品」,这也是我认为从第一季以来《9号密室》内容风格最一致,最连贯的一季。

第一集中电影的拍摄需要导致了惨案的发生,第二集中的表演则是人为行骗中的一环;第三集中戏剧化的此时是彼时古希腊神话的镜像,而第四集里传唱已久的歌曲恰好映射出当下人物的心绪;第五集里童谣看似晦涩不明,但它实际上却是事实,是真相,是唤醒个体不幸回忆的钩子;而第六集中具象的人体器官组成的艺术品却是抽象的,它掩盖了背后的凶残与邪恶,给予了大众更多的解读空间。

这不禁让我思考:究竟是人创造了艺术,还是人只是艺术组成中的一部分。

 8 ) 个人笔记,剧透,慎入

《圣诞》这两家伙真的是玩形式的高手,度假、拍度假、讲拍度假、给警察讲拍度假,有趣的互文和层次。

导演音轨版出来的时候已经觉得挺有意思的,一开始甚至感觉有点像“演砸了”的导演音轨。

一如既往的悬疑感,甚至还有个阴谋反转。

看了影评才知道最后的假戏真做是影射当年马龙白兰度的真实故事,更加觉得精彩。

最后盘问的话语出现,再回想之前的“音轨”中那语气,太妙了,完全符合我对连环杀人犯/施虐狂的刻板印象。

真的是无数次想和国内编剧们说,人家半小时不到的剧能够承载剧情密度、层次、丰富度和深度以及可解读性和我们的之间简直隔了几个世纪,更不提人家还能玩起结构/解构来。

先提升点文化水平吧。

《账单》演技确实卓越,前面几乎没有破绽,还一直在想就这么“中式”的风俗也要唠一整集吗?

结果没想到是个策划得如此细腻且有新意的仙人跳骗局,还顺利纳入了新同伙。

很喜欢9号秘事的一点是控制感,几乎不太使用刻意的大事件转折来强行反转和发展剧情(编剧可能是不偷懒,但我觉得更可能是不屑于用这些,毕竟我们现在看到的大部分剧作都把这些用烂了),这部作品就是要玩出新的意料之外的内容来,且一切都不突兀或者失控。

《字谜》影视作品带来的刻板印象就是英文国家有不少字谜(疯狂)爱好者,会认真去做每天报纸上的字谜题。

英文应该有一词多义等语言特点,感觉确实在crossword上是更能玩出花来。

这一集的计中计和套中套与crossword和古希腊神话加上琼瑶剧般现实情节的巧妙结合,虽然有借鉴其他早期作品,但依旧是很完整的一集。

crossword的出题也真的是厉害,还和卫报当天联动了。

《卡拉OK》想到现实生活里公司卡拉OK团建,感觉还真挺有意思的,尤其是在一些酒精的作用下,容易有故事。

整体上比较平和的一集,都是生活中到处可见的普通人,所以也很容易共情。

曲目选得真好,非常符合人物当时心境。

喜欢黑人与聋女,都是内心善良的人,挺希望他们能在一起的。

老板也是真的被离婚打击惨了。

最后还算比较happy ending,在9号里不太多见没那么邪典惊悚悬疑讽刺的作品。

《殇》:白发人送黑发人的痛是无法想象、绵延不断且终身遗憾的,再多的东西都无法弥补,除非是铁血心肠的人,不然最多也只能是逃避。

然后要把这种殇转移,那就转移成对双双对对的执着吧,因为曾经他们是一双儿女啊。

另外一个值得探讨的角度是,在一个更正常的环境里,女人真的能承受起更多。

《私家展览》:这集比较剧本杀,致敬阿加莎的无人生还,还加上现在剧本杀最爱用的“执念审判”和绝杀反转。

血腥,有点刺激,但不够9号。

 9 ) 力挺

好剧总是舍不得追,第三季承袭前两季的反转和恐怖,但编剧真令人折服,最喜欢第三、五、六集,台词引人入胜,背景音乐选取实在精良。

虽说套路最后一集是恐怖的高潮点,可这集没有任何肤浅的恐惧感,实打实的沉下来,剧情里的内核让你害怕。

第三季选取黑暗面居多,剧本精良,向经典致敬,可以说看的人很来感觉,我承认真的非常爽。

 10 ) 马龙白兰度强奸案

想起来贝纳尔多·贝托鲁奇在采访中他承认了和马龙白兰度一起策划拍摄《巴黎最后的探戈》这部电影中的强暴片段,并没有征得女主玛莉娅·施奈德的同意,因为他希望更能表现出施奈德作为一个女孩子的反应,而不是一名演员的反应,当时白兰度已经48岁,而施奈德却只有19岁,看完第一集后,细想起其中的意味,真的令人心颤

《9号秘事第三季》短评

2、3四星

8分钟前
  • 天地一沙鸥
  • 还行

9.3

13分钟前
  • 名号已被移除
  • 还行

没之前好看

14分钟前
  • DAXIANG
  • 还行

比前两季多了更多的血腥味,但战线仍然设定在贴近生活之地,因此也的确如主创所言更加黑暗,故事依旧很强悍,能把荒诞、逗趣、惊悚、反转玩得轻松自如且惊喜连连,甚至把恐怖与幽默也轻而易举地相互串联,水准之高超导致在二三两集实在很难选出最爱,对两位英伦天才主创佩服得五体投地。③②⑥④①⑤

15分钟前
  • 🦁
  • 力荐

《看我们的编剧多会反转》第三季。最后一集成功拉回水准,经过了4、5两集的无趣后,果然没让人失望,最后一集水准直线回升,致敬阿加莎经典之作《无人生还》(也曾多次被翻拍),依旧玩的是密室梗,二十多分钟的时间能演成这样已经非常不容易了,以及最后也能理解成是主角光环吧,#我是编剧我不能死#

18分钟前
  • 柯里昂
  • 推荐

退步得简直可怕。大概也就前三集能勉强一看,虽然也很勉强很勉强吧。

23分钟前
  • マクガフィン
  • 较差

第三季感觉不如前两季好看。

26分钟前
  • Chaos
  • 还行

阵阵无语

28分钟前
  • 较差

稍微有点看不进去了。。。

30分钟前
  • 蘅芷清芬
  • 还行

Diddle Diddle Dumpling

34分钟前
  • 海瑟薇
  • 还行

每看完一集就不由自主喊出一声:牛逼!

35分钟前
  • n2
  • 力荐

看了第一集,弃了。看评论又去看了第三集,这反转也就那样。弃了。

40分钟前
  • 豆儿有一瓣
  • 很差

夏洛克倒下了,黑镜倒下了,只有9号秘事依然还是老味道!!!

43分钟前
  • 无敌小芒果
  • 力荐

三季看下来,最惊艳的依然是S1E03,其次S3E03。

47分钟前
  • 小人物
  • 还行

填字游戏全季最佳,一路高歌猛进,各种典故解析嘴炮信手拈来,扩充长片绰绰有余,各种阴暗结局迎面袭来。熟悉的套路,熟悉的味道,熟悉的四星。

51分钟前
  • 柯里昂妮
  • 推荐

演员看着腻,感谢陪我度过了好几个难熬的黑夜。

53分钟前
  • 胜却无数
  • 很差

给第三集斯芬克斯之谜跪了

54分钟前
  • 樹上的女爵。
  • 推荐

继续不喜欢……但,同样是抖机灵,比第二季丰富很多。

59分钟前
  • 我不在这
  • 还行

好无聊的白男故事,吵架不是为了钱就是出轨,看了三集全是虐女。5脆弱的家庭煮夫,想到坠亡剖析,男女对调一样的歇斯底里。6怎么你爹的还是复仇的女性死了,好狗啊。

1小时前
  • 白天夜晚和房子
  • 较差

全是套路以及为了反转的反转。真没劲。

1小时前
  • 番茄-_-
  • 较差